Catégories
|
Motbis > 2345 langage > technique de la traduction
technique de la traduction
Commentaire :
NC. cas général
Synonyme(s)doublage ;traduction automatique ;traduction ;traduction littérale traduction simultanée |
Documents disponibles dans cette catégorie (15)
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche Interroger des sources externesEtendre la recherche sur niveau(x) vers le bas
![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les répercussions de l'IA générative et de la traduction automatique neuronale sur le travail des traducteurs littéraires : le développement notamment de la "postédition".![]()
Article : texte imprimé
Le point sur le travail de traduction en français de l'oeuvre scientifique d'Isaac Newton par la marquise Emilie du Châtelet : l'origine du projet de traduction ; un travail en profondeur. Bibliographie.![]()
Article : texte imprimé
Dans El Pais [presse espagnole], retour sur le rôle des interprètes au procès Nuremberg en 1946 : genèse de l'interprétation simultanée ; méthode de traduction utilisée au procès Nuremberg ; avantage de l'interprétation simultanée ; dispositif t[...]![]()
Article : texte imprimé
Enquête sur les conséquences de l'essor de l'intelligence artificielle (IA) pour les traducteurs : le contexte, les types de textes concernés, le cas de la traduction littéraire, la notion de post-édition de traductions générées par l'IA, la mob[...]![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les oeuvres de Graham Greene, écrivain britannique, et le projet de Flammarion pour de nouvelles traductions : la reconnaissance de l'auteur et le manque de lecteurs, le Graham Greene Estate, le projet de Flammarion, le travail du t[...]![]()
Article : texte imprimé
Le point sur l'impact des traductions arabo-latines dans le domaine des mathématiques, au 12e siècle, dans l'histoire intellectuelle de l'Occident médiéval (la Renaissance du 12e siècle). Bibliographie.![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les conséquences de l'intelligence artificielle (IA) sur le doublage et les acteurs : le roman "Jour de Ressac" de Maylis de Kerangal, la grève à Hollywood en 2023, le manque d'accord autour de la question des voix, les emplois du s[...]![]()
Article : texte imprimé
Rencontre avec Josée Kamoun, traductrice, suite à la parution de son livre "Dictionnaire amoureux de la traduction" : son parcours, son intérêt pour la traduction, ses traductions, présentation critique de son livre.![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le[...]![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec le fondateur de l'entreprise allemande DeepL, leader de la traduction automatique, sur l'usage de l'intelligence artificielle (IA) pour les traductions, et sur le toujours nécessaire apprentissage des langues étrangères.![]()
Article : texte imprimé
Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "C[...]![]()
Article : texte imprimé
Dossier sur les retraductions des oeuvres littéraires classiques : le phénomène des retraductions, les raisons de ces retraductions, les évolutions, le coût.![]()
Article : texte imprimé
Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail d[...]![]()
Article : texte imprimé
Dans El Pais [presse espagnole], retour sur la traduction en mandarin du livre Don Quichotte de Cervantès.![]()
Article : texte imprimé
Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur |Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie.




